Translations of the Fürni catalog
I just posted this at the Fight Club board on IMDb.
Maybe someone has done this before, I'm not sure. But it'll be fun to do anyway. I'm from Norway. Norway, Sweden and Denmark have basically the same language, so I would like to translate the names of the different furniture in the Fürni catalog.
Most of the words are not in Swedish forms, but rather Danish or Norwegian, even though Fürni is meant to be a parody of IKEA. Obviously they have taken the beginning of the word "furniture" and added the two dots to make it look Scandinavian. The Scandinavian languages, however, don't use that umlaut mark.
It's mainly used in German.
These are the names of the furniture:
SVARVIK - "Vik" means "bay", which indicates that it's the name of either a place or a person
VEKSLE - Change or exchange, mainly in the financial use of the word, "exchange money"
BREMPFI - No idea!
HOVETREKKE - If it had been "Hovedtrekket" it would be "the main sheet cover", but they've used a weird form of the word "trekk" (basically making it into the verb "trekke"--"to pull") and removed the d in "hoved" ("main")
ERIKA PEKKARI - A Swedish furniture designer ([url]http://www.erikapekkari.se/[/url] - the web site has a Fight Club reference on the bottom)
VILTISS - I don't know. A Google search on "viltis" and "viltiss" there are a lot of Eastern European replies.
ODTGJORELSE - Doesn't really mean anything, but add a "G" and turn the "O" into an "Ø", you get "Godtgjørelse," which means "compensation". Literally: Godt = Good. Gjørelse = An action. "Making good."
TYNNERMAKER - Doesn't really make sense, but directly translated, it means "thinnermaker"
RIFLA - The rifle
AVSTIKKER - Detour
FRUKTBAR - Fertile
TJENESTE - Service, favor
LURDN - No idea
FETLOSSE - "Fet" means "fat". "Å losse" is "to unload" from a train or ship. It doesn't make linguistic sense, but I guess it means to unload fat, probably a referance to them stealing fat.
SKYTEVAPEN - "Skytevåpen" means "firearm," or literally "shooting weapon"
UTDRAG - Excerpt
STRAM - Tight or stiff. Often used to describe a strict posture, like an army posture for example.
SKOGE - "Skog" means forest. "Skoge" is a verb form, like "to forest" but it's not commonly used. "To forest" would usually be "å beskoge".
SKOGVOKTER - Forest ranger
It's kinda rare something like this is actually interesting. Welcome to the cult fella. Keep 'em coming.
Wish there were more. Some of the names in the book seem to be from an actual catalog, while others may be invented. Johanneshov is a district in Stockholm (thank you Google), capital of Sweden . But they are not really anything that can be translated. They seem to be names of places or people.
Glad you liked it. I've always wanted to translate the words, because they are pretty silly for someone from Scandinavia (without destroying the movie in general) and I wanted to let others in on the joke. They probably just used a dictionary and picked words out randomly, which is kind of funny.
It's funny that they didn't really care. They didn't really care about the news stories that they tack to the wall either, "Stolen monkeys found shaved," etc. because if you freeze the frame, you'll see that the texts have nothing to do with the headline.
(Freeze the frame on the article about Travis Bickle's "heroism" in Taxi Driver, however, and you get a detailed background story of his position as a special soldier in Vietnam.)
[QUOTE=Transgressor;1009493](Freeze the frame on the article about Travis Bickle's "heroism" in Taxi Driver, however, and you get a detailed background story of his position as a special soldier in Vietnam.)[/QUOTE]
Yeah, without reading anything about the film before watching it, I never would have known Travis was supposed to be a vet. Yet it's always mentioned in synopsises.
"They sold you hippies grunge, hip hop, now liberty activism."
[QUOTE=Transgressor;1009063]
SKOGE - "Skog" means forest. "Skoge" is a verb form, like "to forest" but it's not commonly used. "To forest" would usually be "å beskoge".
[/QUOTE]
if you exchange the o with a Ø you woul get skøge. translate that from danish to english it would mean whore
odtgjorelse=godtgjørelse=remuneration, compensation, fee (google translator)
Tynnermaker= Tyler maker? (n x 2 -> L is 2 letter before N)
tjeneste=servisces
Strinne=st(e)rile (n x 2 -> L is 2 letter before N)
fetlosse=footloose (google translator)


Thanks for the info.
Please post more, especially silly stuff.